La Bible Bayard - nouvelle traduction (2001)
Une nouvelle traduction de la Bible, pourquoi ?
Parce que le XXe siècle a radicalement transformé notre façon de lire et de comprendre la Bible. Les grandes études philologiques, archéologiques et historiques ont permis de revisiter de fond en comble la matière biblique : les études et les lectures des textes bibliques ont considérablement évolué depuis les dernières grandes traductions en français (Bible de Jérusalem, Traduction œcuménique de la Bible) parues il y a plus de trente ans.
Pour rendre aux mots de la Bible leur épaisseur sémantique, leur mémoire plurielle qui travaille encore le Livre. Ne l’oublions pas, la Bible se conjugue à plusieurs voix qui se font écho l’une à l’autre ou se jouent en contrepoint l’une par rapport à l’autre. De la Genèse à l’Apocalypse, il y a plus de soixante écritures différentes, issues d’un vaste processus collectif échelonné sur près d’un millénaire.
Pour confronter le livre majeur de notre culture, de notre mémoire, avec la culture contemporaine. Sans cet effort, les grands textes de notre patrimoine s’effacent de notre univers. Les textes de la Bible ont été traduits depuis le IIIe siècle avant notre ère ! Chaque génération s’en est emparé et a proposé sa traduction. Cela faisait plus de trente ans qu’aucun projet global et collectif de traduction de la Bible n’avait été entrepris.
Extrait du site biblebayard.com/ (cliquer pour en savoir +)
Dans la même rubrique
24 janvier 2017 – La Bible dans les littératures du monde
6 décembre 2016 – "Bible en ses traditions (Best)"
22 février 2016 – Bible Segond 21
22 février 2016 – Les Bibles françaises
22 septembre 2015 – Un bel interview de Francine Leclerc, sur la...